Мировега
as all my wastelands flower and all my thickets grow
Для команды ФМА на летней ФБ мы с Менестрелем сделали ещё две маленькие додзинси по РойЭду (планировали больше, но нас — в первую очередь меня — сожрал реал). Про команду в целом и остальные свои работы я напишу потом, а сейчас хочу закрыть тему с додзинси.
Люблю Маттз за ненавязчивый юмор и красивый рисунок, так что на ФБ она показалась логичным выбором для перевода. Ну а «Две трети вселенных» — одна из любимых работ у Такады Бамби: обычно я не в восторге от ее сентиментализма, но тут получилось неожиданно хорошо.

Выкладываю улучшенные версии по сравнению с теми, что лежат на ФБ: со своим переводом я, как обычно, пришла к Менестрелю под самый дедлайн, так что она не успела почистить страницы от всех дефектов и подправить кое-какие проблемы с текстом. Зато уже после деанона я наныла у нее дополнительный эдитинг, и теперь с гордостью могу сказать, что мы сделали все, что смогли — и даже чуть-чуть больше :gigi:
Опять-таки, додзинси открываются по клику на обложку. Enjoy [2]



Название: Драки с Огненным все равно что цветы для Эда
Перевод: Мировега
Эдитор: Менестрель с морозником
Оригинал: Fights With Flame are the Flowers of Ed by Mattz (macajia)
Язык оригинала: вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Рейтинг: G
Количество страниц: 13 страниц
Краткое содержание: Рой решает немного развеселить приунывшего Эдварда Элрика.
Примечание: Название — это отсылка к старой японской поговорке «В Эдо цветут лишь драки и пожары» (Fires and fights are the flowers of Edo). Пожары и драки в Эдо (нынешнем Токио) случались так часто, что жители стали считать их отличительной чертой всего периода.

изображение



Название: Две трети вселенной
Перевод: Мировега
Эдитор: Менестрель с морозником
Оригинал: Two Thirds of the Universe by Takada Bambi (Ronno & Kalus)
Язык оригинала: вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Рейтинг: G
Количество страниц: 9 страниц
Краткое содержание: Перед сном Эд считает ворон вместо овец.
Примечание: В додзинси идет речь о поэме "Ravens at First Light" эпохи Эдо. Подробнее о ней можно почитать здесь (на английском).

изображение

@темы: переводы, арт & фотографии, Fullmetal Alchemist, синдром бесконечного конкурса