23:57 

ТиниНано: III тур

Мировега
as all my wastelands flower and all my thickets grow
Время летит незаметно: казалось бы, вот только недавно закончился третий тур ТиниНано, а на самом деле уже практически подошла к концу запись на четвертый. Жаль, в этот раз я не смогу поучаствовать, т.к. в мае у меня сессия, и будет совершенно не до того, чтобы ещё и писать каждый день... хотя, безусловно 20 страниц диплома мне как-то накатать ещё придется. Изначально я голосовала за проведение IV тура в июне, но, увы, в неравной борьбе желание общественности все-таки выпало на май, опередив июнь на два голоса. Впрочем, будет и на моей улице праздник: дождусь уже летнего тура в июле или августе и буду с честной совестью ваять, не отвлекаясь ни на универ, ни даже на ФБ (последнее сомнительно, конечно, но вдруг выйдет).
Пока же все-таки притащу сюда результаты III тура, а то чо ваще.

Всего: 16
Закончено: 9
Слов: 22200

И другие достижения за прошедший марафон:













Переводы, впрочем, так и не закончила - ни старый, ни новый, - и, чувствую, вплоть до нового тура ТиниНано по-прежнему не соберусь :lol: Хотя надо бы, конечно. Несчастный «Bookshop» уже почти год в работе, пора бы и честь знать.
Ну и оставлю здесь для себя: удобный инструмент для отслеживания прогресса в текстах. Пусть висит здесь и апеллирует к моей отсутствующей совести, вдруг все-таки поможет.

***

Сюда же добавлю ещё одну ссылку, раз уж речь зашла о переводах: где-то в тот же период Леориэль поделилась любопытной ссылкой - обсуждение конкурса на лучший перевод 2009-ого года.
Целиком все тридцать с чем-то страниц не осилила, но для того, чтобы проникнуться, хватает и первых трех. Сначала было немного стремно, что все так трясутся буквально над каждой буквой, потом уже откровенно странно, а под конец - смешно. Уж на что я человек-обоснуй, но и я в первую очередь ценю читабельность текста, его абсолютное соответствие оригиналу - только во вторую. Хотя, конечно, лучше всего, когда они идут рука об руку.
Впрочем, читать разъяснения про историческую эпоху было все равно интересно. И нельзя не восхититься литературным анализом приглашенного критика, потому что это был высокий класс, снимаю шляпу; но все-таки это был именно что литературный анализ, а не та операция, которую необходимо проводить перед каждым текстом, который решишься взять на перевод. В том числе и потому, что иначе можно было бы надумать слишком много СПГС-а для спокойной жизни и продуктивной работы.

@темы: практическая теория и теоретическая практика, переводы, жизнь в разноцветных иллюстрациях, синдром бесконечного конкурса, useful things

URL
   

Вавилонская библиотека

главная