Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:40 

И две додзинси с ФБ

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Для команды ФМА на летней ФБ мы с Менестрелем сделали ещё две маленькие додзинси по РойЭду (планировали больше, но нас — в первую очередь меня — сожрал реал). Про команду в целом и остальные свои работы я напишу потом, а сейчас хочу закрыть тему с додзинси.
Люблю Маттз за ненавязчивый юмор и красивый рисунок, так что на ФБ она показалась логичным выбором для перевода. Ну а «Две трети вселенных» — одна из любимых работ у Такады Бамби: обычно я не в восторге от ее сентиментализма, но тут получилось неожиданно хорошо.

Выкладываю улучшенные версии по сравнению с теми, что лежат на ФБ: со своим переводом я, как обычно, пришла к Менестрелю под самый дедлайн, так что она не успела почистить страницы от всех дефектов и подправить кое-какие проблемы с текстом. Зато уже после деанона я наныла у нее дополнительный эдитинг, и теперь с гордостью могу сказать, что мы сделали все, что смогли — и даже чуть-чуть больше :gigi:
Опять-таки, додзинси открываются по клику на обложку. Enjoy [2]



Название: Драки с Огненным все равно что цветы для Эда
Перевод: Мировега
Эдитор: Менестрель с морозником
Оригинал: Fights With Flame are the Flowers of Ed by Mattz (macajia)
Язык оригинала: вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Рейтинг: G
Количество страниц: 13 страниц
Краткое содержание: Рой решает немного развеселить приунывшего Эдварда Элрика.
Примечание: Название — это отсылка к старой японской поговорке «В Эдо цветут лишь драки и пожары» (Fires and fights are the flowers of Edo). Пожары и драки в Эдо (нынешнем Токио) случались так часто, что жители стали считать их отличительной чертой всего периода.

изображение



Название: Две трети вселенной
Перевод: Мировега
Эдитор: Менестрель с морозником
Оригинал: Two Thirds of the Universe by Takada Bambi (Ronno & Kalus)
Язык оригинала: вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Рейтинг: G
Количество страниц: 9 страниц
Краткое содержание: Перед сном Эд считает ворон вместо овец.
Примечание: В додзинси идет речь о поэме "Ravens at First Light" эпохи Эдо. Подробнее о ней можно почитать здесь (на английском).

изображение

@темы: переводы, арт & фотографии, Fullmetal Alchemist, синдром бесконечного конкурса

23:00 

С прошедшим Хэллоуином!

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Уже три года я хотела перевести эту додзю к Хэллоуину, благо она совсем небольшая, но мне постоянно что-то мешало: то звезды не так встали, то маховик времени сломался. Я даже попросила помощи у верного товарища Менестреля, хоть это и не особо мне помогло.
Но вчера я наконец волевым усилием решительно взяла себя в руки и с менестрельской помощью все доделала. Ура закрытым гештальтам!

Додзинси открывается по клику на обложку. Enjoy :)

Название: Прощай, тыква
Перевод: Мировега & Менестрель с морозником
Эдитор: Менестрель с морозником
Оригинал: Goodbye, Pumpkin by Mattz (macajia)
Язык оригинала: вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Количество страниц: 9 страниц
Краткое содержание: Эдвард внезапно превратился в тыкву. Альфонс точно знает, кто его может спасти!

изображение

@темы: переводы, арт & фотографии, Fullmetal Alchemist

00:05 

Книжный флэшмоб: Ивлин Во, «Мерзкая плоть»

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Неделю назад Marlek осалила меня книжным флэшмобом, который ходит по фрэндленте — все, думаю, его уже видели, но я на всякий случай повторю правила:

Семь дней надо постить по обложке семи любимых книг и немножко о них (книгах) рассказывать. И каждый день салить кого-то из пч.

Но с любимыми книгами у меня тяжело: я редко перечитываю книги несколько раз, и только в том случае, если хочу воссоздать запомнившееся мне настроение — с любовью к самой книге это слабо коррелирует; и более того, любая книга, вызвавшая у меня сильные переживания, в моем зале внутренней памяти будет автоматически ранжироваться выше, чем книга, которая просто, ну, понравилась.
Так что скорее я буду писать здесь о тех книгах, о которых давно хотела поговорить, но все как-то руки не доходили.

Итак, день первый: Ивлин Во, «Мерзкая плоть» (1930).

изображение

Аннотация

Это была первая книга, которую я прочла у Ивлина Во, и потому она поразила меня сильнее всех. Я ещё не знала, чего ждать от автора, и каждую страницу переворачивала с ощущением восторженного ужаса.
Потом, конечно, было ещё много других его книг: «Пригоршня праха», что ничуть не слабее «Мерзкой плоти», но к которой я была уже морально готова и потому не испытала такого шока; «Незабвенная» — единственная книга из всего списка рекомендованного чтения к экзамену по литературному стилю, которую я прочитала с полным удовольствием; «Упадок и разрушение» — по сути ранняя версия «Мерзкой плоти», и потому мало мне запомнившаяся; «Елена», настолько непохожая на раннего Во, что впору усомниться, писал ли их один и тот же автор; и, наконец, «Любовь среди руин», в которой очень заметно прослеживается влияние «О дивного нового мира» Олдоса Хаксли. Не охваченными остались «Сенсация», «Черная напасть» и самый опус магнум — «Возвращение в Брайдсхед». Зря я так, кстати, надо бы найти время и припасть.

Но «Мерзкая плоть» — о, это точно та книга, которая оставила в моем сердце неизгладимый след. До Ивлина Во я даже не представляла, что можно так легко и почти играючи говорить о жизни и смерти целого поколения. Не будет преувеличением сказать, что моя любовь к британской литературе вообще и в принципе началась с этой книги.

Кого осаливаю: Леориэль.
Я знаю, ты тоже любишь мистера Во :laugh:

***

И раз уж такое дело, теперь можно поспамить ссылками! Когда-то давно опять же Леориэль бросила мне ссылку на прекрасную штуку: «Evelyn Waugh's Personal Guidelines for Dealing With Fan Mail».
Немного поискав, нашла перевод этой очаровательной истории:

Мистер Во как блюститель чужих жен

И ещё оставлю здесь: «Прекрасные и проклятые», документальный фильм ББС о Цвете Нашей Молодежи. Несомненно, эта документалка должна идти в паре с «Золотой молодежью», экранизацией «Мерзкой плоти» под режиссурой Стивена Фрая и с Джеймсом Макэвоем в одной из второстепенных ролей.
...когда-нибудь я точно все это посмотрю.

Да и вообще в сообществе evelyn waugh можно найти немало интересного.

@темы: британская колониальная политика, имя ему легион, то есть Джеймс Макэвой, книжная лихорадка, переводы, флэшмобы

22:10 

Вслед уходящему, то есть совсем уже ушедшему лету

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Чем только не займешься, лишь бы не работать! К примеру, можно закончить (а ещё недельки через две наконец отбетить) перевод, что лежит у тебя с середины лета.
Но как и всегда, я предпочитаю делать вид, что так было задумано изначально. В конце концов, сентябрь и учеба всех мастей просто созданы друг для друга :gigi: Да и похолодало уже настолько ощутимо, что в пору вспоминать удушающую жару августа с ностальгией.

Название: Способный ученик
Переводчик: Мировега
Бета: Laora
Оригинал: Fast Learner by sister_coyote, запрос отправлен
Размер: драббл, 758 слов в оригинале
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Тихой летней ночью в воздухе плыл густой аромат зелени, отдающей сумеркам собранное за день тепло; где-то стрекотали сверчки, а глаза Эда были похожи на тяжелую желтую луну, когда он наконец принял свое решение.
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше

@темы: Fullmetal Alchemist, переводы, фанфикшен

19:19 

Последний день весны

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Я наткнулась на этот текст в середине апреля — у нас как раз начинали цвести вишни и абрикосы, — и он порвал мое сердце в хлам. Тогда же я решила, что хочу его перевести, но когда наконец-то закончила сам перевод, то все уже, конечно, давным-давно отцвело.
Зато сейчас начали появляться вишни — и можно смело вставать на позицию Канзеон Босацу :) :heart: Потому что только в Саюках конец, где все умерли, может стать хэппи-эндом.

Название: Пять способов, как любоваться вишней в цвету
Переводчик: Мировега
Бета: Tadanori
Оригинал: Five Ways Of Looking At A Cherry Tree by Andraste, разрешение получено
Размер: мини, 1 416 слов в оригинале
Персонажи: Конзен, Гоку, Кенрен, Тенпо, Годжун, Канзеон Босацу, Дзиросин
Категория: джен
Жанр: драма, юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Даже тот, кто обычно старался не волноваться о будущем, ясно видел: вполне возможно, они собрались так в первый и последний раз, — но сейчас Кенрена это не волновало. Во всем мире не было лучшей причины для смеха.
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше

@темы: фанфикшен, переводы, Saiyuki

18:47 

Внезапный драббл

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Невинный вопрос о любимых персонажах внезапно вылился в полноценное перечитывание всех Саюк по ннадцатому кругу :facepalm: :crazylove: Я отказываюсь понимать, как это работает; наверное, старая любовь попросту не ржавеет, сколько бы там времени не прошло. Хотя в этот раз меня спасли только нетронутые запасы фиков в англофэндоме, который в Саюках я раньше не читала — иначе, наверно, меня совсем разорвало бы от безнадежной к ним всем любви.
Короче говоря, надо было срочно во что-то все это сублимировать, чем я и занялась с переменным успехом.

А вообще всем прошу винить Найклост, благодаря которой я снова упала в эту бездну драмы и круга смертей бесконечной реинкарнации. Иными словами, товарищ, можешь считать это своим подарком на майские праздники :kiss: Там даже хэппи-энд есть! Ну, насколько это вообще возможно в Гайдене, конечно.
В конце концов, когда ещё рассказывать истории о жизни, если не весной?

Название: Истории
Переводчик: Мировега
Бета: Леориэль
Оригинал: Stories by Spindizzy, разрешение получено
Размер: драббл, 286 слов в оригинале
Канон: Саюки Гайден
Персонажи: Гоку, Кенрен, Тенпо, Конзен
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Старший братец Кен-тян иногда рассказывал Гоку истории о нижнем мире.
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше

@темы: фанфикшен, подарки, переводы, Saiyuki

16:10 

Запоздалый деанон с зимней битвы

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Весна в этом году настолько морозная, что невольно задумываешься о способах ее удобрить, какими бы абсурдными они не казались с первого взгляда: очень уж хочется походить наконец в джинсовой куртке, а ещё лучше — даже без нее; носить исключительно пальто с толстовкой, потому что во всем остальном слишком холодно, лично я уже немного задолбалась.
И тут меня осенило: точно, деанон с зимней битвы! Может, это он до сих пор за мной таскается и дышит в спину ледяным дыханием, от которого опадает весь цвет с фруктовых деревьев? Надо наконец его выложить, а то такой погодки вплоть до лета я не переживу.
Не знаю, насколько поможет, но попробовать точно стоит :gigi:

Зимой я почти случайно затесалась в команду WTF Fluff 2017: команды по ФМА в этот раз нигде не было, а донести свои задумки с предыдущих ФБ куда-то хотелось. И хотя сделала я, в конечном счете, не так уж много, все-таки некоторые гештальты удалось закрыть.
Собственно, все свои два перевода я сюда и выкладываю. Ещё был перевод очень крутых валентинок на 14 февраля — огромное спасибо Менестрель с морозником за эдитинг! — но о них я уже писала раньше, так что не буду повторяться.

Деанон всей остальной команды можно посмотреть тут. Ну и не могу не сказать отдельное спасибо замечательным людям hao-grey, КП и ~Мари — орг.составу команды, который всем участникам обеспечил совершенно флаффную, приятную и спокойную игру :heart: Честное слово, это был такой кайф: просто делать свое дело и больше ни о чем не волноваться, потому что эти люди уж точно не подведут, — что я даже вспомнила, зачем когда-то ходила на ФБ.



Название: Зимнее поместье
Переводчик: Мировега
Бета: Менестрель с морозником
Оригинал: Winterborn Manor by nyagosstar, запрос отправлен
Размер: мини, 1 343 слова
Канон: Стальной алхимик
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Если дом делится на два крыла, то он уже слишком большой.
Примечание от автора: Рабочее название фика — «Нет, мы не будем жить в аббатстве Даунтон».
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше



Название: В полночь
Переводчик: Мировега
Бета: WTF Fluff 2017
Оригинал: it's midnight here by torch, разрешение получено
Размер: драббл, 946 слов
Канон: Стальной алхимик
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Жанр: PWP
Рейтинг: R
Краткое содержание: Зима — не самое подходящее время для поездок, пусть даже полковникам полагается отдельное купе.
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше

@темы: Fullmetal Alchemist, переводы, синдром бесконечного конкурса, фанфикшен

17:57 

Мои работы с ФМА СикретСанты

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Как известно, я не тормоз, а очень медленный газ :-D Так что хотя сам фест официально закончился больше месяца назад, написать о нем руки дошли только сейчас.
Всего у меня получилось две работы: драббл и мини; их же сюда и складываю.

Драббл я переводила без чьей-либо заявки — просто так, для души и удовольствия ради, благо на дворе как раз стояло католическое Рождество, а мне было нечем заняться. Любопытно, что по мотивам этого текста у меня потом развернулась целая дискуссия о переносе реалий нашего мира в мир ФМА — основные выжимки даже оставлю здесь, т.к. тема очень интересная и когда-нибудь я хотела бы к ней вернуться.
Простыня о Рождестве и культурном коде в ТВ-1 vs ТВ-2 & манге
Но в целом ни о чем из этого я не думала, когда выбирала дррабл для перевода: он просто показался мне милым и любопытным с точки зрения характеров.
Первоначально был опубликован здесь.

Название: Омела
Переводчик: Мировега
Бета: Tadanori
Оригинал: Christmas fic by rainjoy, запрос отправлен
Размер: драббл, 579 слов
Пейринг: Рой Мустанг/Эдвард Элрик
Категория: слэш
Жанр: юмор, романс
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Рой, Эд, омела и нетривиальное использование булавки.
Примечание: неопределенный таймлайн ТВ-1, частично AU (праздник и традиции).
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше



А это подарок для sandor zankat. Поскольку подробной заявки не было, подарок выбирала на свой страх и риск — и очень рада, что в итоге получателю таки понравилось.
Первоначально опубликован здесь.

Название: Ученичество
Переводчик: Мировега
Бета: Леориэль
Ссылка на оригинал: Apprenticeship by likeadeuce, разрешение получено
Персонажи: Рой Мустанг, Риза Хоукай, Бертольд Хоукай
Категория: джен
Рейтинг: PG
Размер: 2 224 слова в оригинале
Краткое содержание: Власть над материей не распространялась на грязные тарелки. Риза переводит с мертвых языков, а Рой снимает свою рубашку.
Примечание: преканон манги, когда Рой учился у Бертольда Хоукая.
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

читать дальше

@темы: фанфикшен, синдром бесконечного конкурса, подарки, переводы, Fullmetal Alchemist

11:30 

lock Доступ к записи ограничен

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:16 

Внеконкурс — переводы стрипов

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Это тоже под кат, т.к. слишком много всего. Да и потом — в принципе, это как раз внеконкурс челлендджа, потому что в челлендж мы не успели.

16.03.2016 в 23:23
Пишет WTF Fullmetal Alchemist 2016:

WTF Fullmetal Alchemist 2016. Внеконкурс

WTF Fullmetal Alchemist 2016


URL записи

@темы: Fullmetal Alchemist, арт & фотографии, переводы, синдром бесконечного конкурса

11:14 

Бонус — всякая разная фигня

as all my wastelands flower and all my thickets grow
09.03.2016 в 23:54
Пишет WTF Fullmetal Alchemist 2016:

WTF Fullmetal Alchemist 2016. Бонус 87 шт (излавки, гиф-анимация, гугльзапросы, мемы)

WTF Fullmetal Alchemist 2016





URL записи

@темы: Fullmetal Alchemist, арт & фотографии, переводы, синдром бесконечного конкурса

11:12 

lock Доступ к записи ограничен

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:10 

lock Доступ к записи ограничен

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:07 

Челлендж — аналитика, перевод стрипов, фанмикс

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Челлендж, в отличие от текстов, все-таки спрячу под кат: слишком уж там много всего, а мне не хотелось бы рвать ленту больше необходимого. Вы и так меня проклянете, чего уж

12.02.2016 в 23:55
Пишет WTF Fullmetal Alchemist 2016:

WTF Fullmetal Alchemist 2016. Челлендж

WTF Fullmetal Alchemist 2016


URL записи

@темы: Fullmetal Alchemist, арт & фотографии, музыка, переводы, синдром бесконечного конкурса

11:03 

Миди низкого рейтинга (перевод) — команда Мустанга

as all my wastelands flower and all my thickets grow
31.01.2016 в 23:45
Пишет WTF Fullmetal Alchemist 2016:

WTF Fullmetal Alchemist 2016. Тексты 2 левел, псто 3: миди Операция «П»



Название: Операция «П»: Помоги Полковнику Переехать
Переводчик: Мировега
Бета: Менестрель с морозником
Оригинал: Operation: Move the Colonel by RaceUlfson, разрешение получено
Размер: миди, 6394 слов (6827 слов в оригинале)
Персонажи: команда Мустанга в полном составе, братья Элрики и Маэс Хьюз
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Полковник Мустанг просит свою надежную команду помочь ему с переездом. Что может пойти не так?
Для голосования: #. WTF Fullmetal Alchemist 2016 — "Операция «П»: Помоги Полковнику Переехать"








URL записи

@темы: фанфикшен, синдром бесконечного конкурса, переводы, Fullmetal Alchemist

11:02 

Мини низкого рейтинга (перевод) — Джин Хавок и сотоварищи

as all my wastelands flower and all my thickets grow
31.01.2016 в 23:45
Пишет WTF Fullmetal Alchemist 2016:

WTF Fullmetal Alchemist 2016. Тексты 2 левел, пост 2: мини



Название: Отчаявшийся лейтенант, своевременное предложение и терракотовая помада
Переводчик: Мировега
Бета: Леориэль
Оригинал: The Despondent Lieutenant, the Helpful Suggestion, and the Terra-Cotta Lipstick by sister_coyote, запрос отправлен
Размер: мини, 2712 слова (2863 слова в оригинале)
Пейринг/Персонажи: Джин Хавок/ОЖП, остальная команда Мустанга в полном составе, а также Ческа и Мария Росс
Категория: гет
Жанр: юмор, романс
Рейтинг: PG
Краткое содержание: У Хавока всегда были проблемы с тем, чтобы найти себе девушку.
Для голосования: #. WTF Fullmetal Alchemist 2016 — "Отчаявшийся лейтенант, своевременное предложение и терракотовая помада"








URL записи

@темы: фанфикшен, синдром бесконечного конкурса, переводы, Fullmetal Alchemist

15:30 

ДД-тим - миди

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Ну и наконец - то самое миди, ради перевода которого я и пришла в команду. Правда, заканчивала все равно в самый дедлайн :lol: И если бы не Лесина помощь, пришлось бы совсем туго.
Но текст все равно чудесный, очень рада, что мы преодолели и смогли.

12.08.2015 в 22:58
Пишет fandom Daredevil 2015:

fandom Daredevil 2015: ⠝⠊⠵⠅⠊⠯ ⠍⠊⠙⠊

Название: Благословление
Переводчик: Мировега (3,500 слов), Леориэль (последняя 1,000 слов)
Бета: fandom Daredevil 2015
Оригинал: A blessing by NohaIjiachi, разрешение получено
Размер: миди, 4516 слов
Персонажи: Фогги Нельсон, Мэтт Мердок, Карен Пейдж, ОМП И ОЖП
Категория: джен, преслэш
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: В душном офисе Фогги пробормотал себе под нос, что в день, когда они купят кондиционер, он станцует на столе голышом. Мэтт его услышал. Фогги пришел в восторг от открывающихся перед ним перспектив, как можно поиздеваться над Мэттом Мердоком, использовав для этого его же суперспособности.
Скачать: doc || txt || fb2
Выкладка на других ресурсах: AO3

изображение

URL записи

@темы: фанфикшен, синдром бесконечного конкурса, переводы, Marvel значит marvelous

15:22 

ДД-тим - драбблы

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Иногда специфичная работа моей памяти приводит в недоумение даже меня саму: почему-то я легко могу вспомнить, какой трэш, угар и содомию раскуривали в командном сообществе ещё в начале лета, но зато о деаноне собственных переводов вспомнила только спустя две недели и абсолютно случайно, наткнувшись в чужом дневнике на упоминание деанонофобии. И тут-то, как говорится, индеец Зоркий Глаз прозрел, что в комнате давно уже нет четвертой стены :facepalm: Все-таки переводы для меня - в первую очередь интересный квест, и потому отсутствте фидбэка не воспринимается так же болезненно, как в случае с собственными текстами.
Что случилось с ДД-тим, все уже вроде бы знают, так что не буду повторяться. Единственное что - жалею, что не успела перевести статью про пасхалки в сериале, но, может быть, соберусь как-нибудь потом; благо отдельное сообщество для продолжения ФБ у нас тоже есть.
Ну и не могу не стащить к себе ачивку из нашего деанона - очень жизненную, я считаю, особенно после каждой выкладки под самый дедлайн :lol:

изображение

А теперь - сами переводы: например, тройка драбблов, 2/3 из которых я перевела по принципу "ой, смотрите, какая забавная хрень, в руфэндоме просто обязаны с ней познакомиться!" Драббл про подписку я и вообще начала переводить на своем выпускном. Да, там было НАСТОЛЬКО скучно :lol: Но это все равно прогресс по сравнению с школьным выпускным, на котором я дочитывала книжку.
Главное теперь не забыть их выложить ещё и на АО3, а то ведь все те же две недели собираюсь, ну.

23.07.2015 в 23:20
Пишет fandom Daredevil 2015:

fandom Daredevil 2015: ⠝⠊⠵⠅⠊⠑ ⠙⠗⠁⠃⠃⠇⠮

Название: Без подготовки
Переводчик: Мировега
Бета: autodofe
Оригинал: A Bit Gratuitous by WerewolvesAreReal, разрешение получено
Размер: драббл, 509 слов в оригинале
Персонажи: Мэтт Мердок, Фогги Нельсон, Хоукай
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Сорвиголова в кои-то веки засветился на телевидении в тот момент, когда ничто не угрожало его жизни - условно говоря, - и Фогги решил, что эту конкретную часть супергеройства он вполне одобряет.
Для голосования: #. fandom Daredevil 2015 - "Без подготовки"

изображение



Название: Это вы победитель читательской подписки?
Переводчик: Мировега
Бета: autodofe
Оригинал: Are You A Readers Digest Winner? by giddyant, разрешение получено
Размер: драббл, 924 слова в оригинале
Персонажи: Мэтт Мердок, Фогги Нельсон
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Из-за людей, не потрудившихся вспомнить о его слепоте, и кучи рекламного спама Мэтт остается с горой не просмотренных писем на руках. Впрочем, Фогги боле чем счастлив прочитать их Мэтту вслух.
Для голосования: #. fandom Daredevil 2015 - "Это вы победитель читательской подписки?"

изображение



Название: ПМС
Переводчик: Мировега
Бета: autodofe
Оригинал: Minifill by anon, разрешение получено
Размер: драббл, 821 слово в оригинале
Персонажи: Мэтт Мердок, Фогги Нельсон, Карен Пейдж
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: из-за своего обостренного нюха Мэтт знает слишком много о женских менструальных циклах ради его же блага. Или, вернее, ради блага Фогги.
Для голосования: #. fandom Daredevil 2015 - "ПМС"

изображение

URL записи

@темы: синдром бесконечного конкурса, переводы, Marvel значит marvelous, фанфикшен

23:57 

ТиниНано: III тур

as all my wastelands flower and all my thickets grow
Время летит незаметно: казалось бы, вот только недавно закончился третий тур ТиниНано, а на самом деле уже практически подошла к концу запись на четвертый. Жаль, в этот раз я не смогу поучаствовать, т.к. в мае у меня сессия, и будет совершенно не до того, чтобы ещё и писать каждый день... хотя, безусловно 20 страниц диплома мне как-то накатать ещё придется. Изначально я голосовала за проведение IV тура в июне, но, увы, в неравной борьбе желание общественности все-таки выпало на май, опередив июнь на два голоса. Впрочем, будет и на моей улице праздник: дождусь уже летнего тура в июле или августе и буду с честной совестью ваять, не отвлекаясь ни на универ, ни даже на ФБ (последнее сомнительно, конечно, но вдруг выйдет).
Пока же все-таки притащу сюда результаты III тура, а то чо ваще.

Всего: 16
Закончено: 9
Слов: 22200

И другие достижения за прошедший марафон:

Ачивки! Я люблю ачивки! (у меня даже есть ачивка с такой надписью, натурально; ну, и ещё несколько других)

Переводы, впрочем, так и не закончила - ни старый, ни новый, - и, чувствую, вплоть до нового тура ТиниНано по-прежнему не соберусь :lol: Хотя надо бы, конечно. Несчастный «Bookshop» уже почти год в работе, пора бы и честь знать.
Ну и оставлю здесь для себя: удобный инструмент для отслеживания прогресса в текстах. Пусть висит здесь и апеллирует к моей отсутствующей совести, вдруг все-таки поможет.

***

Сюда же добавлю ещё одну ссылку, раз уж речь зашла о переводах: где-то в тот же период Леориэль поделилась любопытной ссылкой - обсуждение конкурса на лучший перевод 2009-ого года.
Целиком все тридцать с чем-то страниц не осилила, но для того, чтобы проникнуться, хватает и первых трех. Сначала было немного стремно, что все так трясутся буквально над каждой буквой, потом уже откровенно странно, а под конец - смешно. Уж на что я человек-обоснуй, но и я в первую очередь ценю читабельность текста, его абсолютное соответствие оригиналу - только во вторую. Хотя, конечно, лучше всего, когда они идут рука об руку.
Впрочем, читать разъяснения про историческую эпоху было все равно интересно. И нельзя не восхититься литературным анализом приглашенного критика, потому что это был высокий класс, снимаю шляпу; но все-таки это был именно что литературный анализ, а не та операция, которую необходимо проводить перед каждым текстом, который решишься взять на перевод. В том числе и потому, что иначе можно было бы надумать слишком много СПГС-а для спокойной жизни и продуктивной работы.

@темы: практическая теория и теоретическая практика, переводы, жизнь в разноцветных иллюстрациях, синдром бесконечного конкурса, useful things

09:15 

Крэк и кокаин созданы для этого фэндома, определенно

as all my wastelands flower and all my thickets grow
А этот фик я случайно перевела на второй тур tiny nano, что проходил в октябре-ноябре 2014-ого года. Я и вообще люблю случайно переводить на ТиниНано какую-то фигню, чо уж; а поскольку третий тур закончился почти две недели назад, то и этот фик наконец пора выложить. Тем более что мы с Таданори отбетили его ещё в январе.
Понятия не имею, будет ли его здесь кто-то читать, но я получила просто массу удовольствия от перевода :heart: Ах да, и печальное P.S.: про Человека-паука и злых продюсеров Сони. Ну и вообще Гарфилд очень клевый, нежно его люблю - особенно после «Социальной сети», конечно.

Название: Иди сюда (источник всех несчастий)
Переводчик: Мировега
Бета: Tadanori
Фэндом: фильм «Социальная сеть» (2010)
Оригинал: come thou (fount of every mess) (открыто только для зарегистрированных)
Разрешение на перевод: получено
Пейринг/Персонажи: Эдуардо Саверин/Марк Цукербег, Дастин Достовиц
Категория: слэш
Жанр: крэк & кокаин
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На третий день Марк разыграл карту «О Господи, Он Пытался Задушить Меня!». Эдуардо разыграл свою специальную двести-баксов-за-каждую-консультацию улыбку и карту «Ну, Это Же Марк».
Конечно, Эдуардо выиграл.
Примечание от переводчика: постканон по отношению к фильму
Выкладка на других ресурсах: АОЗ

2010 слов

@темы: фанфикшен, сеть, которую построил Марк, переводы

Вавилонская библиотека

главная